Since search involves people from all of the world speaking a variety of languages, Google takes language translation very seriously. Shankar Kumar and Wolfgang Macherey recently took to the Official Google Research blog to explain more about Google's translation methods.
Specifically, Kumar and Macherey talked about the Minimum Bayes Risk (MBR) criterion in how to determine which translation to return to a user. It's best explained in their own words:
Essentially, we look at a sample of the best candidate translations (the so called n-best list) and choose the safest one, the one most likely to do the least amount of damage (where 'damage' is defined by our measurement of translation quality). You might want to view this as choosing a translation that is a lot like the other good translations instead of choosing that strange one that had the good model score.
Kumar and Macherey went on to say that they improve the diversification of MBR by adding candidate translations. They build lattices (a mathematical set, not a fence, though the fence is a decent visual) of translations which the MBR uses to search for the n-best approach. The more languages added to the lattice, the more diversified the search is.
The Original Search Marketing Event is Back!
SES Denver (Oct 16) offers an intense day of learning all the critical aspects of search engine optimization (SEO) and paid search advertising (PPC). The mission of SES remains the same as it did from the start - to help you master being found on search engines. Register today!