This can be difficult on the phone or through email, and online translation services are not always reliable, so face-to-face interaction is incredibly important. Give them the same attention and process you would give someone local.
This entire process can be scaled across multiple regions with the only real tangible difference being the translation and localization in the keyword research to ensure that you're targeting the appropriate localized keywords for your business...
Now actually managing a global SEO is campaign is a whole post or two in itself as you look for variance and differences across local nuisances, translation, search engine types, and global law. Here are some tips and a process that will help you...
Know the target markets and understand that a simple translation is likely insufficient if you don’t want to appear as an obvious outsider. Translation isn't localization. Images are often forgotten in the localization process, but the wrong choice...
Learn more about Baidu in SEW's "Baidu Paid attention, you can’t afford to rely on machine translation. It’s best to opt for professional translation – or better still, transcreation. Getting the click-through is only part of the process.
A dictionary translation of "car insurance" into French, for example, gives the term "l’assurance automobile". Translation is important and the best way to achieve good results is to work with native-speaking translators.
A literal translation of "car insurance" into French, for example, would be "l'assurance automobile". As with keywords, you certainly shouldn't rely on dictionary or machine translation. You should think transcreation rather than translation...
Use Automatic Translation to Get the Gist Automatic translation programs such as Google Translate and Yahoo Babel Fish offer a quick and easy way to get the sense of any piece of text. Simply copy and paste to get a decent working translation.
Epicor works with a global translation company, but as Olsen explains, part of the challenge is "having someone locally in the environment to actually go in and make the proper updates to the sites, and also to have someone in the market to...
Once you have your perfect translation, it still may need to be optimized for search. Users will be less likely to provide credit card information, sign up for your newsletter, or simply trust you, if their experience is flawed by a less than...
In cases were their pages do rank, their bounce rate would likely be a bit higher then normal for non-branded terms because translation and localization are never the same. However, repurposing that translation to use to target another country may...
Avoid Content Translation Penalties in Google In Singapore, 3.2 million users want to use real time bank transfers, while the Italians are remarkably keen (24 percent payment process marketshare) on offline bank transfers to complete online payments.
The system you choose should have the ability to work through a single login across multiple local domains -- and with a really good one it will even log your translation and localization workflows. If you're lucky, and you have a blank sheet of...
Translation: when you agree to allow access to log-in you also agree to let the developer who created this log-in access to your direct messages (well all your messages). Corporations: Who's to say a corporate type couldn't instruct its corporation...
There's really no substitute for understanding how different languages work and why translation is such a fuzzy process. A good idea might be to use automated translation for one language and get a professional translation for the other.
This is because local search patterns are determined by local history and experience -- not a dictionary translation from English. You need native speakers who are professionals at search marketing (so they understand the keyword process) to carry...
Even though, in the foreground, this change will make the Web seem much more universal to all people, in the background ICANN has implemented a huge translation workaround that needed to be tested for absolute safety.
If the body content (not the keywords) of your site needs translation, then check out the process for doing this. Make "back translation" a requirement. There are two key parts to this process. It's time to step in and give guidance on how to do...
The solution to this problem is not to spin out 20-odd versions of a single Spanish translation of the site and let it be good enough for all for these markets. In addition to the usual suspects, "noscript" content and other critical content...
Translation can't predict that. I am about 1/2 through this process. SageLewis Promotions Come in All Shapes, Sizes, and Colors SEW EXPERTS: PROMOTION & LINK BUILDING We often think of promotions as giving something away or getting people to enter...