Know the target markets and understand that a simple translation is likely insufficient if you don’t want to appear as an obvious outsider. Translation isn't localization. One of the largest European retailers with 171 stores in the UK and Republic...
Believe it or not, some have attempted leveraging automated translation services as a potential solution to managing social media efforts. To get a bigger-picture perspective, check out Erica Swallow’s 5 Tips for Marketing Online to an...
What localization agencies also have is a bank of translation experts. One international website isn't going to cut it when you expand your product to the masses, especially nowadays when growing internationally requires communicating locally.
In other words: don’t skimp out on localization and translation. When it comes to international campaigns there is no better or cheaper alternative then testing out an internationalsearchmarketing campaign.
You can always consult your engine reps for advice and maybe even some services to help you spend more, or you can work with local resources – whether agencies, translation services, clients, or otherwise.
Don't phone your favorite translation agency and ask them to translate your website into French or German! Work With an InternationalSearchMarketing Agency Here are the 15 top ways to avoid wasting money with international rollouts!
The Global Market Finder is in essence a keyword translation tool that shows volume of searches for products in 56 languages and 100 countries. Google unveiled two new products to help businesses expand to international markets, the Official Google...
This technique of translating pitches and comments will come in handy if you're operating on a budget and using Google Translate as your translation service, as you can get the gist of an article using machine translation, and then use it again to...
The system you choose should have the ability to work through a single login across multiple local domains -- and with a really good one it will even log your translation and localization workflows. This is the first big hidden trap for people who...
Consequently, when you're looking at the practicalities of exporting to foreign markets using foreign language websites, it can be tempting to try and save on web hosting and translation costs by targeting your websites by language rather than...
With all of this said, keyword research is best done by local search specialists, not translation agencies or auto translation tools. Whatever you do, don't make the mistake of relying on auto translation.
A good idea might be to use automated translation for one language and get a professional translation for the other. Translation agencies. I definitely wouldn't recommend translation agencies, although I know that's where most people turn first.
The direct dictionary translation of your keyword "weekend holiday," as Google Translate would have it, is "week-end de vacance," but this doesn't show up on a keyword search in Google Keyword. Indeed, the most effective keyword for a product or...
Marketers who venture into global searchmarketing often make the same mistake; they will use an auto translation tool and make assumptions on a single list of keywords in a target market general language before really getting to know the cultural...
I saw that there was less competition in the European translation market, particularly in Germany and the Scandinavian countries, so I decided to test the waters with five translated and localized pages for my company's website.
Automated translation and language tools are out as far as internationalsearchmarketing is concerned. The majority of U.S.and U.K.based internationalsearchmarketing is based around using translation and translators for every aspect of language...
To avoid translation and localization errors (if you're marketing to several global markets), consider appointing a person as the central point of contact for all global search programs. Your local search marketer can also provide localized keyword...
You noticed the URL was www.Jalkineen.com/usa-amerikan/shoe/, the site came up terribly slow, the English translation for "hiking shoes" was "big shoe for climbing," and not only was everything in Euros, you had to pay for international shipping.
Tread on translations carefully; getting your next-door neighbor's kid who studied French is an approach slightly above automating translation. You need to find a translation firm that has local translators who are familiar with your industry terms...
Make "back translation" a requirement. If the body content (not the keywords) of your site needs translation, then check out the process for doing this. A vast majority of internationalsearchmarketing resourcing decisions made this month will be...