This can be difficult on the phone or through email, and online translation services are not always reliable, so face-to-face interaction is incredibly important. Example: If you're doing business with Japan, you're going to want a translator to...
A literal French translation of “car insurance”, for example, is “l'assurance automobile”. You may find that colloquialisms, abbreviations, and regional variations all out-perform your translated English keywords.
Important note: You should never, ever use automated translation – but if you must due to the nature of your industry or the size of your website, then make sure you use your robots.txt file to block search engines from crawling any auto...
Know the target markets and understand that a simple translation is likely insufficient if you don’t want to appear as an obvious outsider. Translation isn't localization. The new German site includes the localized descriptions and information on...
That’s relevant, for example, for global companies where the product pages are the same, but the links for finding the nearest store are country-dependent.project “Translation and Internationalization”] We revamped code for understanding which...
A dictionary translation of "car insurance" into French, for example, gives the term "l’assurance automobile". Translation is important and the best way to achieve good results is to work with native-speaking translators.
A literal translation of "car insurance" into French, for example, would be "l'assurance automobile". As with keywords, you certainly shouldn't rely on dictionary or machine translation. You should think transcreation rather than translation...
Foreign markets typically have very little representation with SEO software and there are very few enterprise tools in those markets, said Reich; where there are, they are more apt to be English SEO software solutions modified for translation.
Well, Jargon-Bot will automatically detect business jargon or business speak and provide you with real-time translation in plain English. Actually, it’s more American than English. Here’s a recap of all the April Fools’ Day fun from this year.
Employ a translation agency or local professional to translate the terms; their input is worth every cent, as cultural insight and language skills will ensure your keywords match local searches. You may already have a good selection of words in...
What localization agencies also have is a bank of translation experts. With more than 73 percent of Internet users searching the web in a language other than English, the jump into the global unknown can certainly reap plenty of dollars.
Once you have your perfect translation, it still may need to be optimized for search. Users will be less likely to provide credit card information, sign up for your newsletter, or simply trust you, if their experience is flawed by a less than...
The high-traffic “vacances en France” or simply “vacances France” could work well in attracting the Francophone populations of Belgium or Switzerland to the French translation of the website. Fortunately, competition is generally lower for high...
In other words: don’t skimp out on localization and translation. Targeting the English Speaking Expatriate Markets Targeting the English speaking countries should always be a natural start to your campaign.
An Englishtranslation of the original text is also available. For those less aimed at archaeology and more at cultural understanding, Google also made it possible to view the Englishtranslation and browse the text by chapter and verse.
For those of you who prefer not to run any risk of walking the plank, a fun way to celebrate International Talk Like A Pirate Day, could be to translate your hand crafted blog posts into English (Pirate) using the plethora of translation tools...
Some of the translated websites where we’ve incorporated the local top performing keyword relating to translation within the domain name are: Übersetzungsbüro (Germany); Vertaalbureau (Belgium); and Translation Company and Bureau de traduction...
In cases were their pages do rank, their bounce rate would likely be a bit higher then normal for non-branded terms because translation and localization are never the same. However, repurposing that translation to use to target another country may...
Note that no translation was necessary to illustrate their point. You don’t need to read English to enjoy this clip. According to comScore Video Metrix, almost 1.2 billion unique viewers worldwide watched more than 137.5 billion videos in April 2011.
Ginty added that her company tried translation automation, but it simply didn’t work. They’ve started using a vendor to assure an extra step in translation and localizing content when they need it. Localization Requires More Than a Straight Literal...